John 8:7

Stephanus(i) 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
LXX_WH(i)
    7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 [G5707] V-IAI-3P επεμενον G2065 [G5723] V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM | " αυτον " G846 P-ASM | αυτον G352 [G5656] V-AAI-3S | ανεκυψεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM | ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 [G5628] V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον
Tischendorf(i)
  7 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1961 V-IAI-3P ἐπέμενον G2065 V-PAP-NPM ἐρωτῶντες G846 P-ASM αὐτόν, G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G3004 V-2AAM-2S εἶπε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G361 A-NSM ἀναμάρτητος G5210 P-2GP ὑμῶν G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G906 V-2AAM-3S βαλέτω·
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 V-IAI-3P επεμενον G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες, G352 V-AAI-3S ανεκυψεν G2532 CONJ και G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις· G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5210 P-2GP υμων G4413 A-NSM-S πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον.
Tregelles(i) 7 [D ὡς δε επεμενον ερωτωντες, ανεκυψεν και ειπεν αυτοις, Ὁ αναμαρτητος ὑμων πρωτος επ᾽ αυτην βαλετω λιθον.]
Nestle(i) 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνάκυψας εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω.
RP(i)
   7 G5613ADVωvG1161CONJδεG1961 [G5707]V-IAI-3PεπεμενονG2065 [G5723]V-PAP-NPM| ερωτωντεvG2065 [G5723]V-PAP-NPM| M5: <ερωτωντεv> :M5G1905 [G5723]V-PAP-NPMM6: επερωτωντεv :M6G846P-ASM| αυτονG352 [G5660]V-AAP-NSM| ανακυψαvG352 [G5660]V-AAP-NSM| M5: <ανακυψαv> :M5G308 [G5660]V-AAP-NSMM6: αναβλεψαv :M6G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG4314PREP| προvG846P-APMαυτουvG4314PREP| M5: <προvG846P-APMαυτουv> :M5G846P-DPMM6: αυτοιv :M6G3588T-NSM| οG361A-NSMαναμαρτητοvG4771P-2GPυμωνG4412ADV-S| πρωτονG4412ADV-S| M5: <πρωτον>G4413A-NSM-SVAR: πρωτοv :M5G4413A-NSM-SM6: πρωτοv :M6 |G1909PREP| επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREP| M5: επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASM<τον>G3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3S<βαλετω>G906 [G5720]V-PAM-3SVAR: βαλλετω :M5G3037N-ASMM6: λιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREPεπG846P-ASFαυτην :M6
f35(i) 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
IGNT(i)
  7 G5613 ως   G1161 δε But As G1961 (G5707) επεμενον They Continued G2065 (G5723) ερωτωντες Asking G846 αυτον Him, G352 (G5660) ανακυψας Having Lifted Up Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them, G361 αναμαρτητος The Sinless One G5216 υμων Among You G4413 πρωτος First G3588 τον The G3037 λιθον Stone G1909 επ At G846 αυτη Her G906 (G5628) βαλετω Let Him Cast.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1961 V-IAI-3P επεμενον They Continued G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες Asking G846 P-ASM αυτον Him G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G361 A-NSM αναμαρτητος Innocent G5216 P-2GP υμων Of You G4413 A-NSM πρωτος First G906 V-2AAM-3S βαλετω Let Him Cast G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επ At G846 P-ASF αυτην Her
Vulgate(i) 7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
Clementine_Vulgate(i) 7 { Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.}
WestSaxon990(i) 7 þa hig þurh-wunedon hine axsiende þa aras he upp & cwæð to him; Loca hwylc eower si synleas wurpe ærest stan on hi.
WestSaxon1175(i) 7 Þa hyo þurh-wunedon hyne axiende. ða aras he up & cwæð to heom. Loch hwilc eower syo synne-leas werpe aræst stan on hyre.
Wycliffe(i) 7 And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir.
Tyndale(i) 7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her.
Coverdale(i) 7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her.
MSTC(i) 7 And while they continued asking him, he lifted himself up; And said unto them, "Let him that is among you without sin, cast the first stone at her."
Matthew(i) 7 And whyle they continued axynge hym, he lyfte hym selfe vp, and sayd vnto them: let hym that is amonge you without synne caste the fyrst stone at her.
Great(i) 7 So, whan they contynued askynge him, he lyfte him selfe vp, and sayde vnto them: let him that is amonge you without synne, cast the fyrst stone at her.
Geneva(i) 7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
Bishops(i) 7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her
DouayRheims(i) 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJV(i) 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJV_Cambridge(i) 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Mace(i) 7 and as they pressed him to answer, he rais'd himself, and said to them, he that is without sin among you, let him be the first that throws a stone at her.
Whiston(i) 7 So when they continued asking, he lift up himself and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Wesley(i) 7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Worsley(i) 7 And as they continued asking Him, He raised himself up and said unto them, "Let him that is without sin among you, first cast a stone at her."
Haweis(i) 7 Now when they continued questioning him, raising himself up, he said to them, Let the person who is sinless among you, first cast a stone at her.
Thomson(i) 7 And as they continued asking him, he raised himself up, and said to them, Let him among you who is without sin throw the first stone at her.
Webster(i) 7 So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Living_Oracles(i) 7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
Murdock(i) 7 And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.
Sawyer(i) 7 And when they continued asking him, rising up, he said to them, Let him that has not sinned among you first cast the stone at her.
Diaglott(i) 7 When but they continued asking him, having raised up he said to them: He without sin of you, first the stone on her let him cast.
ABU(i) 7 And as they continued asking him, raising himself up, he said to them: He that is without sin among you, let him first cast the stone at her.
Anderson(i) 7 But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
Noyes(i) 7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
YLT(i) 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you—let him first cast the stone at her;'
JuliaSmith(i) 7 And when they continued asking him, having lifted up the head, he said to them, Let him faultless among you, first cast a stone at her.
Darby(i) 7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
ERV(i) 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ASV(i) 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Rotherham(i) 7 When, however, they still continued questioning him, he lifted himself up and said [unto them]––He of you, that is without sin, let him first cast at her a stone;
WNT(i) 7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."
Worrell(i) 7 And, as they continued asking Him, He, having raised Himself up, said to them, "Let the sinless one among you first cast a stone at her."
Moffatt(i) 7 but as they persisted with their question, he raised himself and said to them, "Let the innocent among you throw the first stone at her";
Riverside(i) 7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her,"
MNT(i) 7 But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
Lamsa(i) 7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her.
CLV(i) 7 Now as they persisted asking Him, He unbends and said to them, "Let the sinless one of you first cast a stone at her."
Williams(i) 7 When the questioners persisted, Jesus straightened up and said to them, "Let the one of you who is sinless be the first one to cast a stone at her."
BBE(i) 7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
MKJV(i) 7 But as they continued to ask Him, He lifted Himself up and said to them, He who is without sin among you, let him cast the first stone at her.
LITV(i) 7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
ECB(i) 7 And they abide asking him, and he unbends himself and says to them, The sinless among you, cast the first stone at her.
AUV(i) 7 But when they continued asking Him [about the woman], He stood up and said to them, “That person among you who has never sinned should be the first one to throw a stone at her.”
ACV(i) 7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
Common(i) 7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
WEB(i) 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
NHEB(i) 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
AKJV(i) 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJC(i) 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him cast the first stone at her.
KJ2000(i) 7 So when they continued asking him, he lifted himself up, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
UKJV(i) 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
RKJNT(i) 7 But when they continued asking him, he stood up, and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
TKJU(i) 7 So when they continued asking Him, He lifted Himself up, and said to them, "He who is without sin among you, let him first throw a stone at her."
RYLT(i) 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
EJ2000(i) 7 So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
CAB(i) 7 And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her."
WPNT(i) 7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.”
JMNT(i) 7 Now as they were persisting, remaining upon [the subject], continuing to question Him, He unbends back up (or: straightens up) and says to them, "Let the sinless one (the one without failure or a miss of the target) of (or: among) you folks [be] first [to] cast (or: throw) a stone upon her."
ISV(i) 7 When they persisted in questioning him, he straightened up and told them, “Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
LEB(i) 7 And when they persisted in asking him, straightening up he said* to them, "The one of you without sin, let him throw the first stone at her!"
BGB(i) 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, [ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς], “Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον ⇔ «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω».”
BIB(i) 7 Ὡς (As) δὲ (however) ἐπέμενον (they continued) ἐρωτῶντες (asking) αὐτόν (Him), [ἀνέκυψεν (having lifted Himself up) καὶ (also), εἶπεν (He said) αὐτοῖς] (to them), “Ὁ (The one) ἀναμάρτητος (sinless) ὑμῶν (among you), πρῶτος (the first) 〈τὸν〉 (-) λίθον (stone) «ἐπ’ (at) αὐτῇ (her) βαλέτω» (let him cast).”
BLB(i) 7 But as they continued asking Him, having lifted Himself up, also He said to them, “The one sinless among you, let him cast the first stone at her.”
BSB(i) 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
MSB(i) 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
MLV(i) 7 Now as they were remaining, asking him, he stood-erect and said to them, The sinless one among you, let him cast the first stone upon her.
VIN(i) 7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them, "Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
Luther1545(i) 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
Luther1912(i) 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
ELB1871(i) 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.
ELB1905(i) 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.
DSV(i) 7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.
DarbyFR(i) 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Martin(i) 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Segond(i) 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
SE(i) 7 Y como perseverasen preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
ReinaValera(i) 7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
JBS(i) 7 Y como perseveraban preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
Albanian(i) 7 Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''.
RST(i) 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀
Arabic(i) 7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر.
Amharic(i) 7 መላልሰው በጠየቁት ጊዜ ግን ቀና ብሎ። ከእናንተ ኃጢአት የሌለበት አስቀድሞ በድንጋይ ይውገራት አላቸው።
Armenian(i) 7 Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»:
Breton(i) 7 Evel ma talc'hent d'ober goulennoù outañ, e savas hag e lavaras dezho: An hini ac'hanoc'h a zo hep pec'hed, ra daolo ar maen kentañ ganti.
Basque(i) 7 Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça.
Bulgarian(i) 7 Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
Croatian(i) 7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
BKR(i) 7 A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem.
Danish(i) 7 Men der de bleve ved at spørge ham, reiste han sig op og sagde til dem: den, som er syndeløs iblandt Eder, kaste først Stenen paa hende.
CUV(i) 7 他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。
CUVS(i) 7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 冇 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。
Esperanto(i) 7 Kiam ili ankoraux demandis lin, li levigxis, kaj diris al ili:Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jxetu sur sxin sxtonon.
Estonian(i) 7 Kui nad siis küsides käisid Temale peale, ajas Ta enese sirgu ning ütles neile: "Kes teie seast on patuta, see olgu esimene tema peale kivi viskama!"
Finnish(i) 7 Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.
FinnishPR(i) 7 Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä".
Georgian(i) 7 და ვითარ მყოვარ დგეს და ჰკითხვიდეს მას, აღემართა ზე და ჰრქუა მათ: ვინ უცოდველ არს თქუენგანი, პირველად მან დაუტევენ ქვაჲ მაგას ზედა.
Haitian(i) 7 Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la.
Hungarian(i) 7 De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ.
Indonesian(i) 7 Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu."
Italian(i) 7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
ItalianRiveduta(i) 7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
Japanese(i) 7 かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、
Kabyle(i) 7 Imi t-ḥeṛṣen s usteqsi, yekker yenna-yasen : Win deg-wen werǧin yednib a ț-yeṛjem d amezwaru!
Korean(i) 7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고
Latvian(i) 7 Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! (5.Moz.17,7).
Lithuanian(i) 7 Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: “Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį”.
PBG(i) 7 A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci.
Portuguese(i) 7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
ManxGaelic(i) 7 As myr lhie ad er son ansoor, hrog eh eh-hene seose, as dooyrt eh roo, Lhig dasyn ta fegooish peccah nyn mast'eu tilgey yn chied chlagh urree.
Norwegian(i) 7 Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
Romanian(i) 7 Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``
Ukrainian(i) 7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...
UkrainianNT(i) 7 Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 ως δε επεμενον ερωτωντες <ερωτωντεv> επερωτωντες αυτον ανακυψας <ανακυψαv> αναβλεψας ειπεν προς αυτους <προς αυτουv> αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτον <πρωτον> πρωτος πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω επ αυτην <τον> OMIT τον βαλλετω λιθον βαλετω επ αυτην